Kääntäminen

kaantaminen
Gustave Doré, kielten sekoittuminen

 

Millainen on kääntäjän yhteiskunnallinen asema? Onko kääntäjien usein näkymättömällä roolilla yhteyttä yleisempään yhteiskunnalliseen eriarvoisuuteen? Ovatko käännös ja lähtöteksti hierarkisessa suhteessa toisiinsa? Voiko kääntäjä valita konkreettisia käännösratkaisuja tehdessään edistyksellisen ja konservatiivisen käännöstavan väliltä? Kuinka intuitiivista kaunokirjallisuuden kääntäminen voi olla? Mikä on kääntäjän tehtävä?

Kääntämiseen liittyviä kysymyksiä pohtivat erillisissä haastatteluissa kääntäjät Jukka-Pekka Pajunen ja Sampsa Peltonen sekä käännöstieteen professori Tiina Tuominen. Ohjelman toimittaa Lasse Poser ja musiikista vastaa Joonas Nissinen. Ohjelma on nauhoite.

 

Yksi ajatus artikkelista “Kääntäminen”

  1. Tracklist
    DIN: Aetas [Ostgut Ton]
    PEIK: Keisari Haile Selassie [Meditation Steps]
    Herman Prime: Maajo (Take Four) [Seagull]
    Den Nard Husher: Sinusoiwal [Thule Records]

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.